INCLUDED HERE FOR HISTORICAL PURPOSES ONLY!
Heiß über Afrikas Boden
Über die Schelde die Maas und den Rhein
stießen die Panzer nach Frankreich hinein.
Husaren des Führers im schwarzen Gewand,
so haben sie Frankreich im Sturm überrannt !
Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor,
Panzer rollen in Afrika vor !
Panzer rollen in Afrika vor !
Heiß über Afrikas Boden die Sonne glüht,
Unsere Panzermotoren singen ihr Lied.
Deutsche Panzer im Sonnenbrand
stehen im Kampf gegen Engeland !
Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor !
Panzer rollen in Afrika vor !
Panzer des Führers ihr Britten habt acht !
Die sind zu eurer Vernichtung erdacht !
Sie fürchten vor Tod und
vor Teufel sich nicht!
an ihnen der britische Hochmut zerbricht !
Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor,
Panzer rollen in Afrika vor !
Panzer rollen in Afrika vor !
Heiß über Afrikas Boden die Sonne glüht.
Unsere Panzermotoren singen ihr Lied.
Deutsche Panzer im Sonnenbrand
stehen im Kampf gegen Engeland !
Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor !
Panzer rollen in Afrika vor !
English translation
The tanks pushed into France,
Huzars of the Führer in black uniform,
They have overrun France like a storm.
Refrain:
The treads are rattling
The motor is droning
Tanks are rolling forwards in Africa
Tanks are rolling forwards in Africa
Heat over Africa’s ground, the sun is burning,
Our tank motors sing their song,
German tanks in the desert sand,
Figthting against England,
The treads are rattling, the motor is droning,
Tanks are rolling forwards in Africa
Tanks of the Führer, take care you British,
They are intended to destroy you,
They don’t fear death or the devil,
And will break the British Empire,
The treads are rattling, the motor is droning,
Tanks are rolling forwards in Africa
Heat over Africa’s ground the sun is burning,
Our tank motors sing their song,
German tanks in the desert sand,
Figthting against England,
The treads are rattling, the motor is droning,
Tanks are rolling forwards in Africa
Courtesy of Eric Reits from VON REITSCH PANZER PAGE
Wir sind das deutsche Afrikakorps
Des Führers verwegene Truppe
Wir stürmen wie die Teufel hervor
Versalzen dem Tommy die Suppe
Wir fürchten nicht Hitze und Wüstensand
Wir trotzen dem Durst und dem Sonnenbrand
Marschieren beim Takt unserer Trommel
Vorwärts, vorwärts
Vorwärts mit unserem Rommel!
Vorwärts mit unserem Rommel!
Die Briten fürchten uns wie die Pest
Sie sitzen auf glühenden Kohlen
Wir rächen Deutsch-Ost und rächen Südwest
Das einst sie uns feige gestohlen
Sind Churchhill und Roosevelt auch Wut entbrannt
Wir werfen die Feinde in jedem Land
Es schlägt Generalmarsch die Trommel
Vorwärts, vorwärts
Vorwärts mit unserem Rommel!
Vorwärts mit unserem Rommel!
Mit uns im Kampf und im Siege vereint
Marschieren Italiens Scharen
Bis einst die Sonne des Friedens uns scheint
Und wieder gen Deutschland wir fahren.
Doch wenn mich die feindliche Kugel fand
So lasset mich ruhen im Wüstensand
Und rühret noch einmal die Trommel
Vorwärts mit unserem Rommel
Vorwärts mit unserem Rommel!
Des Führers verwegene Truppe
Wir stürmen wie die Teufel hervor
Versalzen dem Tommy die Suppe
Wir fürchten nicht Hitze und Wüstensand
Wir trotzen dem Durst und dem Sonnenbrand
Marschieren beim Takt unserer Trommel
Vorwärts, vorwärts
Vorwärts mit unserem Rommel!
Vorwärts mit unserem Rommel!
Die Briten fürchten uns wie die Pest
Sie sitzen auf glühenden Kohlen
Wir rächen Deutsch-Ost und rächen Südwest
Das einst sie uns feige gestohlen
Sind Churchhill und Roosevelt auch Wut entbrannt
Wir werfen die Feinde in jedem Land
Es schlägt Generalmarsch die Trommel
Vorwärts, vorwärts
Vorwärts mit unserem Rommel!
Vorwärts mit unserem Rommel!
Mit uns im Kampf und im Siege vereint
Marschieren Italiens Scharen
Bis einst die Sonne des Friedens uns scheint
Und wieder gen Deutschland wir fahren.
Doch wenn mich die feindliche Kugel fand
So lasset mich ruhen im Wüstensand
Und rühret noch einmal die Trommel
Vorwärts mit unserem Rommel
Vorwärts mit unserem Rommel!
Heia Safari Marschlied der deutschen Afrika-Kämpfer
Wehrmacht Version - (Afrika Korps) Heia Safari:
Wohlan durch Wüstensand
und heißen Sonnenbrand
Hebt jetzt ein großes Jagen an
mit lautem Halali,
Die Jäger, die sind wir;
im weiten Jagdrevier;
Das deutsche Korps in Afrika
heia heia Safari!
Und wenn auch noch so wild
der brit'sche Löwe brüllt,
Es nützt ihm nichts sein großes Maul,
Wir jagen ihn zu Tod.
Denn Jäger, die sind wir
im weiten Jagdrevier;
Das deutsche Korps in Afrika
heia heia Safari!
Und ist die Heimat weit
und ist auch heiß der Streit,
wir schlagen, wo auch immer wir
dich treffen Engeland.
Und Sieger, die sind wir
im weiten Weltrevier;
Das deutsche Korps in Afrika
heia heia Safari!
Wohlan durch Wüstensand
und heißen Sonnenbrand
Hebt jetzt ein großes Jagen an
mit lautem Halali,
Die Jäger, die sind wir;
im weiten Jagdrevier;
Das deutsche Korps in Afrika
heia heia Safari!
Und wenn auch noch so wild
der brit'sche Löwe brüllt,
Es nützt ihm nichts sein großes Maul,
Wir jagen ihn zu Tod.
Denn Jäger, die sind wir
im weiten Jagdrevier;
Das deutsche Korps in Afrika
heia heia Safari!
Und ist die Heimat weit
und ist auch heiß der Streit,
wir schlagen, wo auch immer wir
dich treffen Engeland.
Und Sieger, die sind wir
im weiten Weltrevier;
Das deutsche Korps in Afrika
heia heia Safari!
The original song "Heia Safari" originated in World War I. When Germany controlled Colonies in East Africa. The Soldiers who were stationed in East Africa were known as the "Deutsche Schutztruppe" and they sung this song because of what they had accomplished in East Africa. The Deutsche Schutztruppe soldier's managed to evade British capture till the end of World War I (the "Deutsche Schutztruppe" fought the British in East Africa for most of the war). The Deutsche Schutztruppe escaped to Portuguese Mozambique, from there they returned to Germany and praised as hero's.
"LILI MARLEEN"
Lili Marlene was based on a poem written German soldier Hans Leip during World War I (in 1915), and published in 1937. Norbert Schultze set the poem to music in 1938 and it was recorded just before the war. It became a favorite of both German troops when it was broadcast to the AfrikaKorps in 1941. The immense popularity of the German version led to a hurried English version done by Tommie Connor and broadcast by the BBC for the Allied troops. Eventually, both sides began broadcasting the song in both versions, interspersed with propaganda nuggets. The German singer was Lale Andersen, an anti-Nazi. But the most celebrated singer was another anti-Nazi German - Marlene Dietrich, began to sing it in 1943. The English version of the song embellishs an already sentimental German original. After the war, the song's fame was perpetuated by Vera Lynn who sang it in every NAAFI concert she gave for British BAOR (British Army of the Rhine) soldiers stationed in pre-NATO Germany, to thunderous applause and stomping feet.
The song was particularly popular with the men in Rommel's Afrikakorps. It was played over and over again on its own radio station in Tripoli, which of course could also be picked up by the guys in the British 8th Army. Much to the discomfiture of Generals Auchinlech and Montgomery, they liked that "Nazi song" so much that they kept humming and whistling it all over the North African desert.
Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
So wollen wir uns wiedersehn,
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lilli Marleen, wie einst Lilli Marleen.
Unsre beiden Schatten, sie sehn wie einer aus,
Dass wir so lieb uns hatten, dass sah man
gleich daraus.
Und alle Leute wolln es sehn,
Dass wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lillli Marleen, wie einst Lilli Marleen.
Schon rief der Posten: "Sie blasen
Zapfenstreich!
Es kann drei Tage kosten!" -- " Kamerad, ich
komm ja gleich!"
Da sagten wir auf Wiedersehn,
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen.
Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang.
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Wie einst Lilli Marleen, wie einst Lilli Marleen?
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd ich bei der Laterne stehn,
Wie einst Lilli Marleen, wie einst Lilli Marleen.
ENGLISH
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you and
press you to my heart,
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight,
We'd kiss "good-night,"
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.
Orders came for sailing
somewhere over there,
All confined to barracks
was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet,
But could not meet,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.
Resting in a billet
just behind the line,
Even tho'we're parted
your lips are close to mine;
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my dreams,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.
Underneath the lantern by the barrack gate,
Darling I remember
the way you used to wait,
'Twas there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.
A great musical tradition of the Wehrmacht especially unseren Rommel. But war in any form is such a waste of resources, both human and material.
ReplyDeleteThe nazis knew how to support their propaganda with songs
ReplyDeleteBut no one can deny their atrocities...
Where is the Stuka über Afrika?
ReplyDelete